Czego potrzebujemy do wyceny i realizacji zleceń związanych ze składem?
- Tłumaczenia istniejących publikacji ze składem i przygotowaniem do druku
Zakres zlecenia: tłumaczenie i skład przetłumaczonych języków, produkt końcowy: pliki gotowe do druku.
Przykład:
Posiadam np. prospekt i chcę, aby w innych językach był gotowy do druku - szukam jednej firmy, która zrealizuje cały projekt!Potrzebujemy od Państwa:
- oryginalny skład w odpowiednim formacie 1)
- pliki z obrazkami 2)
- fonty 3)
- plik pdf lub wydrukowany oryginał jako wzórWszystkie te elementy są konieczne do opracowania oferty!
Legenda:
1) Możliwe formaty: .indd (Adobe InDesign), .ai (Adobe Illustrator), .fm, .mif (Adobe FrameMaker, ), .qxp, .qxd (Quark XPress), .cdr (Corel Draw), .dwg (Drafix, AutoCad), inne na zapytanie
2) Możliwe formaty: .eps, .ai, .pdf, .tif, .jpg, .psd
3) Fonty
- .ttf, .otf (skład uniwersalny na PC & Mac)
- .pfb + .pfm - zawsze razem, niestosowane uniwersalnieUwaga!: Fonty z publikacji wykonanych na komputerze Macintosh muszą zostać spakowane również na Macintoshu, w innym wypadku są po przesłaniu zawsze nieprzydatne.
- Tłumaczenia istniejących publikacji na bazie oryginalnego składu, bez przygotowania do druku
Zakres zlecenia: tłumaczenie istniejącego składu, produkt końcowy: pliki ze składem, z przetłumaczoną zawartością.
Przykład:
Chcę jedynie wymienić teksty z oryginalnego składu na teksty w innych językach.Potrzebujemy od Państwa:
- oryginalny skład w odpowiednim formacie 1)Po przetłumaczeniu muszą Państwo sami:
- dopasować fonty
- podlinkować, ewentualnie dopasować obrazki 4)
- przeprowadzić ostateczną korektę tekstu
- opracować plik gotowy do drukuLegenda:
1) Możliwe formaty: .indd (Adobe InDesign), .ai (Adobe Illustrator), .fm, .mif (Adobe FrameMaker, ), .qxp, .qxd (Quark XPress), .cdr (Corel Draw), .dwg (Drafix, AutoCad), inne na zapytanie
2) Możliwe formaty: .eps, .ai, .pdf, .tif, .jpg, .psd
3) Fonty
- .ttf, .otf (skład uniwersalny na PC & Mac)
- .pfb + .pfm - zawsze razem, niestosowane uniwersalnie
4) Jeśli obrazki zawierają także teksty do przetłumaczenia, to ten wariant oferty tego nie obejmuje.Uwaga!: Fonty z publikacji wykonanych na komputerze Macintosh muszą zostać spakowane również na Macintoshu, w innym wypadku są po przesłaniu zawsze nieprzydatne.
- Projekt całościowy: tłumaczenia + projekt graficzny + skład z tłumaczeń
Zakres zlecenia: opracowanie tekstów, projekt graficzny, tłumaczenie i skład przetłumaczonych języków, produkt końcowy: projekt główny, pliki obcojęzyczne, pliki składu, materiały do druku.
Przykład:
Nie mam jeszcze publikacji, chcę zlecić przygotowanie całkowicie nowego projektu oraz gotowych plików w kilku językach.Potrzebujemy od Państwa:
- możliwie jak najwięcej informacji na temat zakresu planowanego projektuOpracowanie oferty nastąpi po indywidualnym omówieniu projektu.
Cennik tłumaczeń i zlecanie tłumaczenia
- Jakie są sposoby obliczania ceny za tłumaczenie?Istnieje kilka możliwości obliczenia ceny za tłumaczenie zwykłe - według ilości:
- stron (1 strona to 1800 znaków ze spacjami),
- linijek (1 linijka to 55 znaków ze spacjami),
- słów.
Można rozliczać tłumaczenia za ilość tekstu wyjściowego (oryginał) lub tekstu docelowego (tłumaczenie).
Rozliczenie za tłumaczenie przysięgłe jest regulowane prawnie – jest to rozliczenie według stron tłumaczenia, przy czym strona liczy 1125 znaków ze spacjami. - Dlaczego rozliczacie się za słowa?Odchodzimy od rozliczania za strony przeliczeniowe, ponieważ rozliczenie za słowa jest bardziej precyzyjne. W ten sposób możemy dokonać wyceny tłumaczenia z dokładnością do jednego słowa przed rozpoczęciem pracy. Dzięki temu klient zna kwotę końcową już w momencie zlecenia.
- Jak można zoptymalizować koszty tłumaczenia za pomocą narzędzi CAT (TRADOS)?
Powierzając agencji tłumaczeniowej kompleksowe wykonywanie Państwa tłumaczeń można ustalić:
- realizację wszystkich zleceń z wykorzystaniem TM (odsetkiem trafień z bazy tłumaczeniowej )
- z czasem TM rośnie, a kolejne tłumaczenia, np. aktualizacje starszych wersji, tylko w jakimś procencie się od siebie różnią
- uzgodnienia rabatowe mogą być następujące:
1/ identyczne zdania powtarzające się ze starych tłumaczeń -> 25% ceny
2/ powtórzenia powyżej 75%, do 99% -> 80% ceny
3/ poniżej 75% -> cena normalna
Przykład:
Mamy ulotkę zawierającą 1500 słów i tłumaczymy ją na j. angielski. Cena wynosi 450,00 zł.
Po roku tą samą ulotkę aktualizujemy – agencja ma TM z zeszłego roku, wykonuje analizę.
Analiza [podstawowa cena za słowo wynosi 0,3zł]:powtarzalność liczba słów cena / słowo 0-75% 300 0,3 76-99% 200 0,24 100% 1000 0,075 Nowa kalkulacja:
300x0,3 + 200+0,24 + 1000x0,075 = 90+48+75 = 213zł
W ten sposób gwarantujemy, że:
- pomimo powtórzeń, całość jest ponownie sprawdzona
- wykorzystujemy stary tekst, ale w sposób kontrolowany [nie np. copy/paste będące źródłem wielu błędów]
- mamy tekst w tym samym stylu, z przystającym słownictwem i terminologią fachową
- obniżamy o ponad połowę cenę! - Jak zlecić tłumaczenie zwykłe?
Wystarczy wysłać tekst tłumaczenia na adres mailowy Ten adres email jest ukrywany przed spamerami, włącz obsługę JavaScript w przeglądarce, by go zobaczyć z prośbą o wycenę lub wypełnić formularz zamówienia. Po tym, jak przedstawimy Państwu naszą ofertę zawierającą cenę i możliwy termin realizacji zlecenia, będą Państwo mogli zdecydować o przekazaniu nam zlecenia.
- Jak zlecić tłumaczenie przysięgłe?
Ponieważ tłumaczenie przysięgłe wymaga przedstawienia oryginału dokumentu [w innym wypadku tłumacz jest zobowiązany do adnotacji, że tłumaczenie wykonano na podstawie kopii], zapraszamy do siedziby biura. W celu wyceny i ewentualnego zlecenia możemy przyjąć np. skany dokumentów, ale odbiór następuje osobiście, po przedstawieniu oryginalnych dokumentów.
CAT czyli komputerowe wspomaganie tłumaczeń
- Co to są narzędzia CAT?Narzędzia CAT, czyli computer-aided translations, to systemy komputerowe, wspomagające i ułatwiające proces tłumaczenia. Poprzez swoje różnorodne funkcje usprawniają one pracę nie tylko tłumaczy, lecz również osób zajmujących się całościową organizacją bardziej złożonych, np. wielojęzycznych projektów. Do najbardziej popularnych produktów CAT należą: SDL TRADOS, STAR Transit i Wordfast.
- Co to jest TRADOS?SDL TRADOS to jedno z najczęściej stosowanych i najbardziej zaawansowanych narzędzi CAT. Umożliwia on budowanie baz danych, które wykorzystuje się w kolejnych tłumaczeniach o tej samej tematyce, dzięki czemu możliwe jest zachowanie spójności terminologii, nawet jeśli kolejne tłumaczenia wykonywane są przez różnych tłumaczy. TRADOS obsługuje programy pakietu Microsoft Office, jak również programy graficzne takie jak: Framemaker, InDesign, QuarkXPress, itp.
- Co to jest analiza Tradosa i o czym nas informuje?Analiza to jedno z głównych narzędzi Tradosa, umożliwiających policzenie ilości słów w tekście wyjściowym. Dzięki tej funkcji można łatwo i bardzo dokładnie przeanalizować tekst także pod kątem ilości wewnętrznych powtórzeń oraz trafień z bazy tłumaczeniowej [TM], co umożliwia proporcjonalne obniżenie kosztów tłumaczenia.
- Co to jest tłumaczenie maszynowe?
Tłumaczenie maszynowe polega na automatycznym tłumaczeniu tekstów wyłącznie za pomocą odpowiednich programów komputerowych (http://pl.wikipedia.org/wiki/T%C5%82umaczenie_automatyczne ). Mimo że ciągle udoskonalane, programy te generują tłumaczenia o niskiej jakości, nieporównywalnej do jakości tłumaczenia wykonanego przez człowieka.
Inną kategorią jest tłumaczenie wspomagane maszynowo / komputerowo (np. przy użyciu narzędzi CAT), które, jak wskazuje na to nazwa, jedynie pomagają tłumaczowi zachować / osiągnąć wysoką jakość pracy. - Czym się różni tłumaczenie od tekstu zredagowanego?
Tłumaczenie to wierny przekład tekstu z języka wyjściowego na język docelowy, polegający na oddaniu dokładnego znaczenia treści przy zachowaniu stylistycznej poprawności. Redakcja polega na merytorycznym opracowaniu tekstu, oznacza zatem ingerencję w jego treść. Ponieważ z oczywistych względów tłumacz nie może odpowiadać za treść tekstu oraz jego ewentualną zmianę, nie redaguje on treści tłumaczenia. Do zadań redakcyjnych należy też tworzenie sloganów, haseł reklamowych, itp [patrz też copywriter].
Tłumaczenia przysięgłe
- Kto to jest tłumacz przysięgły?
Tłumacz przysięgły to tłumacz wpisany na listę tłumaczy przysięgłych Ministerstwa Sprawiedliwości (dostępna na stronie http://tlumacze.ms.gov.pl/). Jest on uprawniony do uwierzytelniania odpisów obcojęzycznych dokumentów oraz wykonywania tłumaczeń wymagających oficjalnego poświadczenia zgodności przekładu z oryginałem. Szczegółowe warunki i tryb nabywania prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego określa Ustawa z dnia 25 listopada 2004 o zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. 2004 nr 273 poz. 2702).
- Jaka jest różnica między tłumaczeniem zwykłym a tłumaczeniem przysięgłym?
Uwierzytelnienie tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego konieczne jest jedynie w przypadku przekładu dokumentów posiadających moc prawną, czyli wszelkich dokumentów sądowych, urzędowych, administracyjnych, dokumentów poświadczonych notarialnie (np. umów, zaświadczeń, testamentów, świadectw, dyplomów). Wszystkie tłumaczenia przysięgłe oraz odpisy poświadcza swoją pieczęcią oraz odnotowuje w tzw. repertorium tłumacz przysięgły.
Tłumaczenie wszystkich innych tekstów nie wymaga uwierzytelnienia i stanowi tzw. tłumaczenie zwykłe. - Czy tłumaczenie przysięgłe wykonane w Polsce jest dokumentem obowiązującym na całym świecie?
Tłumaczenie przysięgłe wykonane na terenie Polski jest ważne na terenie innych krajów. Czasami jednak tłumaczenie przysięgłe wymaga dodatkowego poświadczenia autentyczności. Jeśli dane państwo przyjęło Konwencję haską (1961), to do potwierdzenia jego autentyczności wystarczy tzw. apostille, tj. poświadczenie sporządzone przez odpowiednie władze w kraju pochodzenia dokumentu. W Polsce organem uprawnionym do wydawania apostille w stosunku do polskich dokumentów jest Ministerstwo Spraw Zagranicznych (szczegółowe informacje na ten temat dostępne są na stronie http://www.msz.gov.pl/Apostille,-,poswiadczanie,dokumentow,1796.html).
Apostille zastąpiło tym samym kłopotliwą procedurę legalizacji dokumentu w urzędzie konsularnym państwa, w którym dany dokument ma być używany.
W przypadku krajów, które nie podpisały Konwencji haskiej, tłumaczenie przysięgłe wymaga pełnej legalizacji.
DTP, czyli komputerowy skład publikacji
- Co to jest DTP?
DTP, czyli Desktop Publishing, to komputerowe przygotowanie publikacji, np. katalogów, prospektów itp., do druku. Proces DTP obejmuje obróbkę tekstu (dobór czcionki, łamanie tekstu, zastosowanie właściwych znaków diakrytycznych, itd.) oraz elementów graficznych, a także złożenie z tych elementów gotowego projektu. Do tego celu wykorzystuje się różne rodzaje oprogramowania. W naszym biurze operujemy przede wszystkim na takich programach, jak: QuarkXpress, Adobe InDesign, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, zarówno na systemach Windows jak i Mac OS.
Jakość i zakres świadczonych usług
- W jaki sposób zapewniacie dobrą jakość tłumaczenia?
W naszym biurze przywiązujemy ogromną wagę do jakości zlecanych nam tłumaczeń, dlatego wykonują je osoby, dla których język docelowy jest językiem ojczystym, tzw. „native speakerów”. Ponieważ dobre tłumaczenie wymaga pełnego zrozumienia tekstu, tłumaczenia specjalistyczne wykonują osoby posiadające niezbędną wiedzę w danej dziedzinie. W razie konieczności tłumaczenia poddawane są dodatkowo korekcie i/lub konsultacji ze specjalistami. Stosowane przez nas narzędzia CAT pozwalają na zachowanie spójności terminologii i wyeliminowanie wielu błędów, typowych dla tłumaczeń, wykonywanych bez ich pomocy. Oferujemy również korektę tekstu bezpośrednio przed jej publikacją, np. umieszczeniem na stronie internetowej, ze względu na częste błędy, pojawiające się w trakcie graficznej obróbki tekstu.
- Co należy do zadań tłumacza?
Do zadań tłumacza należy wykonanie wiernego przekładu tekstu z języka obcego, z zachowaniem dokładnego znaczenia jego treści oraz stylistycznej i gramatycznej poprawności języka, na który tłumaczy. Należy jednak pamiętać, że tłumacz nie jest redaktorem tekstu. Szczególnie materiały reklamowe itp. wymagają dodatkowej obróbki pod tym względem.
- Kto to jest copywriter?
Copywriter to autor tekstów i sloganów reklamowych. Najpełniej istotę tego zawodu wyraża francuskie określenie concepteur-redacteur, czyli twórca-redaktor, bowiem w praktyce jest on odpowiedzialny nie tylko za stronę tekstową reklamy, lecz również jej ostateczny kształt, a nawet sposób reklamowania.
Korzystanie z serwera FTP
- Co to jest FTP i do czego służy?
FTP (ang. File Transfer Protocol) - to protokół typu klient-serwer, który umożliwia przesyłanie plików z i na serwer poprzez sieć TCP/IP (Internet).
Aby ułatwić transfer danych z biurem zapraszamy do korzystania z naszego serwera FTP.
Każdy ze współpracujących na stałe tłumaczy / klientów może otrzymać swój własny, osobny dostęp wymiany danych.
Ponieważ nie wszyscy wiedzą jak korzystać z serwera FTP, przedstawiamy krótką, pomocną instrukcję.
Otrzymując dostęp do FTP dostajesz:
- nazwę hosta
- użytkownika
- hasło
Po skonfigurowaniu dostępu można przesyłać do biura duże pliki inaczej niż mailem, mając 100%, że do nas dotarły – bo je widzisz na serwerze – my też!
Również my, możemy przesyłać duże ilości danych, przekazując mailem tylko informację, że dane można ściągnąć z serwera.Jedną z możliwości używania FTP jest skonfigurowanie do tego celu jakiegokolwiek programu będącego tzw. klientem FTP lub użycie funkcji oferowanej przez Internet Explorer.
My stosujemy program: Total Commander (różne programy służące do tego celu można znaleźć np. tutaj: http://www.instalki.pl/programy/download/ftp/ ) - Instrukcja korzystania z FTP za pomocą programu Total Commander
Jedną z możliwości używania FTP jest skonfigurowanie do tego celu jakiegokolwiek programu będącego tzw. klientem FTP.
My stosujemy program Total Commander.Poniżej instrukcja korzystania z FTP za pomocą programu Total Commander.
Instrukcja dostępna jest także w formacie do druku w pliku .pdf [1,5 MB].Kliknij na dowolną z miniaturek, aby otworzyć pokaz slajdów. Przejście do następnego slajdu poprzez kliknięcie na prawej stronie obrazka, do poprzedniego na lewej stronie. Pod slajdami znajdują się objaśnienia, opisujące to co widać na slajdzie.
- Instrukcja korzystania z FTP za pomocą programu Internet Explorer
Jedną z możliwości używania FTP jest skonfigurowanie do tego celu jakiegokolwiek przeglądarki internetowej, na przykład ogólnodostępnego programu Internet Explorer.
Poniżej instrukcja korzystania z FTP za pomocą programu Internet Explorer.
Instrukcja dostępna jest także w formacie do druku w pliku .pdf [2,1 MB].Kliknij na dowolną z miniaturek, aby otworzyć pokaz slajdów. Przejście do następnego slajdu poprzez kliknięcie na prawej stronie obrazka, do poprzedniego na lewej stronie. Pod slajdami znajdują się objaśnienia, opisujące to co widać na slajdzie.


