Opis warsztatówÂ
Zajęcia składają się z dwóch części: „Oprogramowanie CAT" i „Niezbędnik tłumacza".
Pierwsza część umożliwi poznanie zasady działania oprogramowania typu CAT (Computer Aided Translation – tłumaczenia wspomagane komputerowo) oraz związanych z tym pojęć i terminologii. Zajęcia obejmują wykład w przystępny sposób wprowadzający do zagadnienia, oraz ćwiczenia, umożliwiające praktyczne zapoznanie się z obsługą tego typu programu na prostych, przykładowych plikach.
Po ukończeniu zajęć uczestnicy zdobędą wiedzę umożliwiającą obsługę zastosowanego programu CAT oraz samodzielną naukę obsługi innych tego typu programów.
Druga część zajęć, „Niezbędnik tłumacza" ma na celu przedstawienie sposobów rozwiązywania problemów, przed którymi najczęściej staje tłumacz-freelancer: skanowanie tekstu na papierze, zamiana obrazków na tekst (OCR), liczenie objętości tekstu, tłumaczenie plików PDF, przygotowanie złożonego tekstu do tłumaczenia, kontrola jakości tłumaczeń (QA) i weryfikacja zmian wprowadzonych w redakcji. W przypadku wszystkich zagadnień zostaną zaprezentowane rozwiązania z użyciem oprogramowania bezpłatnego i komercyjnego.
Zagadnienia
Programy CATÂ
1. Wprowadzenie: zasada dziaÅ‚ania programów CAT Â
2. Podstawowe pojęcia związane z narzędziami CAT
- segment
- pamięć tłumaczeń (TM)
- podstawienie
- podobieństwo procentowe
- analiza
- słowa ważone
- tagi
- bazy terminologii
3. Omówienie procesu tÅ‚umaczenia z użyciem programu CAT Â
4. Korzyści i problemy związane ze stosowaniem programów CAT
5. Podsumowanie zakresu przydatności stosowania CATów
6. Dostępność programów dla różnych systemów operacyjnych
7. Przegląd dostępnych na rynku narzędzi
8. Zajęcia praktyczne
Â
Niezbędnik tłumacza:
1. Skanowanie i OCR
2. Liczenie objętości tekstu
3. Tłumaczenie plików PDF
4. Przygotowanie tekstu do tłumaczenia
5. Korzystanie ze słowników (APSic Xbench)
6. Kontrola jakości tłumaczenia (APSic Xbench)
7. Kontrola zmian po redakcji
Â
O prowadzÄ…cym
 |
Marek Pawelec
|
Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.
Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy. |
Â
UWAGA: Część zajęć ma formę ćwiczeń. Proszę zabrać ze sobą laptopa, bądź poinformować nas mailem, że nie dysponują Państwo własnym sprzętem.
Â
Przy wpÅ‚acie najpóźniej 14 dni przed warsztatami cena wynosi 285 PLN.Â
Ceny netto, należy doliczyć 23% VAT.  |