Logo

Kalendarz warsztatów

«   lutego 2012   »
powtśrczpisoni
  1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
    

Najbliższe warsztaty

Narzędzia CAT i niezbędnik tłumacza
Początek: 11.02.2012, 09:00

Narzędzia CAT i niezbędnik tłumacza
Początek: 10.03.2012, 09:00

OCR w praktyce
Początek: 17.03.2012, 10:00

Narzędzia CAT i niezbędnik tłumacza
Początek: 07.04.2012, 09:00

Narzędzia CAT i niezbędnik tłumacza
Początek: 19.05.2012, 09:00

OCR w praktyce
Początek: 26.05.2012, 10:00

Narzędzia CAT i niezbędnik tłumacza
Początek: 16.06.2012, 09:00

 
Opis
Warsztaty służą zaprezentowaniu i przećwiczeniu przydatnych funkcji programu Word oraz pracy z bezpłatnymi narzędziami służącymi między innymi do: określania objętości tekstu (liczenie słów), konwersji plików PDF na DOC, konwersji skanów na tekst (OCR), przygotowania tekstu do tłumaczenia, zarządzania terminologią, kontroli jakości tłumaczeń, weryfikacji zmian wprowadzonych w trakcie redakcji.
Tytuł: Niezbędnik tłumacza
Numer: 03/12/2010/NiezTlu
Stan: Przekroczono datę zamknięcia rezerwacji.
Początek: piątek, 03.12.2010, 09:30
Koniec: piątek, 03.12.2010, 13:30
Data zamknięcia rezerwacji: piątek, 03.12.2010, 00:00
Lokalizacja: Siedziba STI – ul. Promienista 39, Poznań
Opłaty: PLN 160,00

Opis warsztatów

Tłumacz w swojej pracy ma przeważnie do czynienia z tekstem w formie elektronicznej. Czasem są to pliki programów Word, PowerPoint czy Excel, czasem pliki w formacie PDF albo po prostu skany dokumentów. Czasami wyzwaniem jest sama wycena przysłanego przez klienta pliku, nie mówiąc już o przetworzeniu go z użyciem narzędzi wspomagających tłumaczenie. Istnieje jednak mnóstwo często darmowych narzędzi, które bardzo ułatwiają radzenie sobie z różnymi zadaniami i formatami plików. Możliwe jest też wykorzystanie powszechnie dostępnych programów takich jak Word do ułatwienia sobie i częściowej automatyzacji pracy. Warsztaty służą zaprezentowaniu i przećwiczeniu przydatnych funkcji programu Word oraz pracy z bezpłatnymi narzędziami służącymi między innymi do:

  • określania objętości tekstu (liczenie słów)
  • konwersji plików PDF na DOC
  • konwersji skanów na tekst (OCR)
  • przygotowania tekstu do tłumaczenia
  • zarządzania terminologią
  • kontroli jakości tłumaczeń
  • weryfikacji zmian wprowadzonych w trakcie redakcji

O prowadzącym warsztaty

Marek Pawelec
Marek Pawelec

Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.

Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy.

UWAGA: Część zajęć ma formę ćwiczeń. Proszę zabrać ze sobą laptopa, badź poinformować nas mailem, że nie dysponują Państwo własnym sprzętem.

Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed warsztatami cena wynosi 145 PLN.