Logo

Kalendarz wykładów

«   lutego 2012   »
powtśrczpisoni
  1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
    

Najbliższe wykłady

Tłumaczenia techniczne i literackie
Początek: 10.02.2012, 10:00

Tłumaczenia techniczne i literackie
Początek: 09.03.2012, 10:00

DTP w tłumaczeniach
Początek: 17.03.2012, 14:00

Tłumaczenia techniczne i literackie
Początek: 06.04.2012, 10:00

Tłumaczenia techniczne i literackie
Początek: 18.05.2012, 10:00

DTP w tłumaczeniach
Początek: 26.05.2012, 14:00

Tłumaczenia techniczne i literackie
Początek: 15.06.2012, 10:00

 
Opis
Jak można zostać tłumaczem ustnym (również symultanicznym), co trzeba sobą reprezentować, by w ogóle o tym myśleć, jak można zdobyć pierwszych klientów i wejść na rynek. W programie: droga do zawodu tłumacza ustnego; różne przykłady zleceń – kto może być naszym klientem, na co być przygotowanym; stawki, zarobki, z jaką działalnością można to połączyć; jak zostać tłumaczem ustnym – wymogi, nieodzowne umiejętności, szkoły, kursy; jak zdobywać klientów; tłumacz ustny przy Unii Europejskiej.
Tytuł: Tłumaczenia ustne
Numer: 17/11/2010/Ustne
Stan: Przekroczono datę zamknięcia rezerwacji.
Początek: środa, 17.11.2010, 14:00
Koniec: środa, 17.11.2010, 16:00
Data zamknięcia rezerwacji: poniedziałek, 08.11.2010, 00:00
Lokalizacja: Siedziba STI – ul. Promienista 39, Poznań
Opłaty: PLN 100,00

TERMIN ODWOŁANY ZE WZGLĘDU NA BRAK WYMAGANEJ ILOŚCI UCZESTNIKÓW

Opis wykładu

Działalność tłumacza ustnego jest najciekawszą, najbardziej urozmaiconą, ale również najmniej przewidywalną i najbardziej stresującą pracą, jaką może wykonywać tłumacz. Ten rodzaj działalności tłumacza wymaga też od niego największej kompetencji w wielu dziedzinach – nigdy nie wiadomo ostatecznie, na jaki temat będą toczyły się rozmowy. Tłumacz ustny nie może bazować na słownikach czy internecie – jest zdany wyłącznie na własne słownictwo. Często oczekuje się od niego wiele więcej, niż czystego przełożenia wypowiedzi – klienci oczekują od tłumacza zrozumienia i przekazania sygnałów ukrytych między wierszami, nierzadko tłumacz staje się jednocześnie pilotem, doradcą, przewodnikiem czy kierowcą. Trzeba być przygotowanym na wszystko – zdarza się, że z zacisza sali konferencyjnej trzeba udać się na wielotysięczną demonstrację i tłumaczyć do mikrofonu przemówienia lub wywiad do kamery, albo w kopalni zjechać parę kilometrów pod ziemię.

Szczególnym wyzwaniem jest tłumaczenie symultaniczne, gdzie tłumacz siedząc w kabinie lub korzystając z zestawu do tzw. „szeptanki” tłumaczy równocześnie z prelegentem. Badania wykazały, że ciśnienie u tłumaczy symultanicznych w kabinie jest porównywalne z ciśnieniem pilotów samolotów odrzutowych. To w końcu od tłumacza zależy sukces lub fiasko międzynarodowej konferencji.

Na wykładzie opowiem, jak można zostać tłumaczem ustnym (również symultanicznym), co trzeba sobą reprezentować, by w ogóle o tym myśleć, jak można zdobyć pierwszych klientów i wejść na rynek. Wspomnę oczywiście, jakich można oczekiwać dochodów i co robić, by w okresach „suszy zleceniowej” wystarczyło na ZUS. Z perspektywy kilkunastu lat przedstawię różnorodność potencjalnych zleceń tłumacza ustnego – pokażę przykłady wdzięcznych zleceń, gdzie tłumacz jest hołubiony i wymiernie doceniany oraz przykłady, o których chciałoby się jak najszybciej zapomnieć. Wyskoczymy oczywiście myślami do Brukseli i powzdychamy do stawek zachodnioeuropejskich.

Program wykładu

  1. Moja droga do zawodu tłumacza ustnego.
  2. Różne przykłady zleceń – kto może być naszym klientem, na co być przygotowanym.
  3. Stawki, zarobki, z jaką działalnością można to połączyć.
  4. Jak zostać tłumaczem ustnym – wymogi, nieodzowne umiejętności, szkoły, kursy.
  5. Jak zdobywać klientów.
  6. Tłumacz ustny przy Unii Europejskiej.

Pytania dozwolone i mile widziane w każdym momencie wykładu.

O wykładowcy

Michal_Scheuer_small
Michał Scheuer

Tłumacz konsekutywny i symultaniczny języka niemieckiego. Absolwent Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W 1999 r. ukończył studia magisterskie w Instytucie Filologii Germańskiej UAM. W latach 1996-1997 stypendium na Ruhr-Universität Bochum oraz Ruprecht-Karls-Universität w Heidelbergu – studia nauk politycznych oraz filologii języka niemieckiego jako języka obcego.

Tłumaczeniami zajmuje się od pierwszych lat studiów. Od 2000 roku samodzielna działalność jako tłumacz języka niemieckiego, a od 2003 roku głównie jako tłumacz symultaniczny języka niemieckiego. Współautor Dużego słownika niemiecko-polskiego (Poznań 2001) oraz autor słownika polsko-niemiecko-czeskiego „Dialog społeczny, informacje i kontakty” (Drezno 2008).

Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed wykładem cena wynosi 90 PLN.