| Opis |
| Wykład przedstawia aspekty pracy tłumacza przysięgłego, W programie:
podstawy prawne; wymogi dotyczące kandydatów na tłumaczy przysięgłych; przebieg egzaminu na tłumacza przysięgłego; przyznanie tytułu tłumacza przysięgłego; utrata prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego; organizacje zrzeszające tłumaczy przysięgłych (TEPIS) i ich przydatność w uprawianiu zawodu; wskazówki praktyczne w codziennej pracy. |
| Tytuł: |
Tłumacz przysięgły – zawód |
| Numer: |
17/11/2010/Przysięgły |
| Stan: |
Nie przekroczono liczby miejsc |
| Początek: |
środa, 17.11.2010, 11:00 |
| Koniec: |
środa, 17.11.2010, 13:00 |
| Data zamknięcia rezerwacji: |
środa, 17.11.2010, 00:00 |
| Lokalizacja: |
Siedziba STI – ul. Promienista 39, Poznań |
| Opłaty: |
PLN 100,00 |
Tłumaczenia uwierzytelnione – zawód tłumacza przysięgłego
Program wykładu
- Podstawy prawne
- Kodeks tłumacza przysięgłego
- Najważniejsze zapisy
- Obowiązywanie kodeksu
- Wymogi dotyczące kandydatów na tłumaczy przysięgłych
- Wykształcenie
- Niekaralność
- Zdolność do czynności prawnych
- Przebieg egzaminu na tłumacza przysięgłego
- Procedura zapisów na egzamin na tłumacza przysięgłego (gdzie zgłaszamy chęć przystąpienia do egzaminu, gdzie odbywa się egzamin, jaki jest jego koszt)
- Skład i kadencja komisji
- Egzamin pisemny i ustny
- Pozytywna/negatywna ocena z egzaminu – co dalej?
- Przyznanie tytułu tłumacza przysięgłego
- Zawód tłumacza
- Zakres uprawnień tłumacza
- Zakres obowiązków tłumacza
- Utrata prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
- Komisja Odpowiedzialności Zawodowej
- Zakres odpowiedzialności zawodowej
- Organizacje zrzeszające tłumaczy przysięgłych (TEPIS) i ich przydatność w uprawianiu zawodu
- Wskazówki praktyczne
- Zawieszenie na 5 lat za niewykonywanie czynności tłumacza przysięgłego przez okres dłuższy niż trzy lata
- Mit podłużnej pieczątki tłumacza przysięgłego
- Wzór dokumentu: co powinien zawierać, nagłówek tłumacza, stopka poświadczająca
- Dla jakich instytucji wykonywane są tłumaczenia uwierzytelnione i jakie dokumenty wymagają uwierzytelnienia (instytucje wymiaru sprawiedliwości, policja, prokuratura, zakłady ubezpieczeniowe, notariusze, itd.)
- Sposób pracy „na kartki”
- Dochodowe zlecenia („fuchy”)
O wykładowcy
 |
Marcela Pikuła
|
|
Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego. Absolwentka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Ukończyła studia magisterskie w Katedrze Glottodydaktyki i Translatoryki oraz studia doktoranckie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UAM.
Jej przygoda z tłumaczeniami zaczęła się jeszcze na studiach, kiedy to zaciągnęła się do zespołu tłumaczy pracującego nad lokalizacją oprogramowania. Po skończonych studiach kontynuowała naukę, zgłębiając tajniki języka polskiego i niemieckiego w ujęciu konfrontatywnym, co zaowocowało przyznaniem jej w roku 2007 tytułu doktora nauk humanistycznych. Po obronie pracy doktorskiej zrezygnowała z pracy na uczelni i przeszła na praktyczną stronę mocy. Od tego czasu jest w głównej mierze tłumaczką, ale też nie zrezygnowała z dydaktyki. Prowadzi zajęcia z tłumaczenia wspomaganego komputerowo (z wykorzystaniem programów CAT) w Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego UAM i nieustannie pracuje nad tym, „aby język giętki powiedział wszystko co pomyśli głowa” – w dwójnasób.
|
Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed wykładem cena wynosi 90 PLN. |
| Imię i nazwisko: |
* |
| Adres e-mail: |
* |
Firma (jeżeli płatnikiem jest firma)  |
|
Dokładny adres  |
* |
Telefon  |
* |
Faks  |
|
NIP  |
|
| Szkolenie związane tematycznie z wykonywanym zawodem |
* |
| Wyrażam zgodę na otrzymywanie newslettera STI |
* |
| Skąd dowiedział/a się Pan/Pani o szkoleniach STI |
* |
| * Pola wymagane |
| |
|