Logo

Kalendarz wykładów

«   września 2010   »
powtśrczpisoni
  1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   

Najbliższe wykłady

Tłumaczenia techniczne
Początek: 06.10.2010, 14:30

Tłumaczenia literackie
Początek: 07.10.2010, 13:30

Tłumacz jako firma jednoosobowa
Początek: 20.10.2010, 14:00

Tłumaczenia techniczne
Początek: 05.11.2010, 14:30

Tłumacz przysięgły – zawód
Początek: 17.11.2010, 11:00

Tłumaczenia ustne
Początek: 17.11.2010, 14:00

Tłumaczenia literackie
Początek: 03.12.2010, 14:30

Tłumacz przysięgły – zawód
Początek: 06.12.2010, 12:00

DTP w tłumaczeniach
Początek: 13.12.2010, 09:30

 
Opis
Wprowadzenie do pracy tłumacza specjalistycznego; wymagania dotyczące tłumaczeń specjalistycznych; oprogramowanie CAT; stawki i dochody; jak zacząć; formy działalności; dzień pracy tłumacza specjalistycznego.
Tytuł: Tłumaczenia techniczne
Numer: 05/11/2010/Techniczne
Stan: Nie przekroczono liczby miejsc
Początek: piątek, 05.11.2010, 14:30
Koniec: piątek, 05.11.2010, 16:30
Data zamknięcia rezerwacji: piątek, 05.11.2010, 00:00
Lokalizacja: Siedziba STI – ul. Promienista 39, Poznań
Opłaty: PLN 100,00

Opis wykładu

Tłumaczenia specjalistyczne to jedna z bardziej wymagających odmian tłumaczeń, przy tym jest to specjalizacja w dużym stopniu opanowana przez osoby bez wykształcenia lingwistycznego. Bo też w przypadku tłumaczeń specjalistycznych najważniejsza jest znajomość specyficznego (specjalistycznego) języka i terminologii używanej języku docelowym (polskim) w dziedzinie, w której tłumaczymy. Pojęcie tłumaczeń specjalistycznych może dotyczyć wielu dziedzin – tłumaczeń medycznych, prawnych, finansowych, marketingowych, samochodowych – do wyboru, do koloru.
Trafienie na właściwą specjalizację i dobra jakość wykonywanych tłumaczeń dają gwarancję dużej ilości zleceń i zarobków, które mogą zdecydowanie przekraczać średnią krajową.

Na wykładzie opowiem o klientach, dla których można wykonywać tłumaczenia techniczne, przedstawię wymagania, jakie wiążą się z tłumaczeniami specjalistycznymi. Choć bowiem przeważnie brak wymogów formalnych, by zajmować się takimi tłumaczeniami, ostatnio coraz więcej biur tłumaczeniowych w celu spełnienia wymogów normy PN 15038 wymaga od tłumaczy przedstawienia określonych dokumentów. Osobną kwestią są wymagania dotyczące posiadanego sprzętu i oprogramowania.

Temat oprogramowania zostanie omówiony nieco szerzej. W kilku zdaniach opowiem o programach wspomagających tłumaczenie (CAT), których posiadanie często stanowi warunek nawiązania współpracy z agencją tłumaczeniową, zazwyczaj podstawowym typem zleceniodawcy tłumaczeń specjalistycznych. Gdy poznamy już podstawowe pojęcia związane z oprogramowaniem CAT, łatwiej będzie zrozumieć część prezentacji poświęconą stawkom za tłumaczenia specjalistyczne i możliwym dochodom tłumacza technicznego.

Kolejna część wykładu zostanie poświęcona omówieniu możliwości rozpoczęcia pracy w charakterze tłumacza specjalistycznego oraz sposobów zdobywania nowych klientów. Udzielę kilku porad dotyczących podstawy w nawiązywaniu współpracy z nowym zleceniodawcą, czyli tłumaczenia tekstów próbnych. Opowiem o formach współpracy ze zleceniodawcami oraz podpisywanych umowach i wystawianych rachunkach (włącznie z przykładowymi formularzami). Na koniec przedstawię w zarysie „dzień z życia” tłumacza technicznego – jak wygląda komunikacja z klientem, jak przebiega praca, jakie narzędzia mogą być w niej przydatne i skąd czerpać informacje oraz porady w przypadku problemów. Uczestnictwo w wykładzie umożliwi zorientowanie się w realiach pracy tłumacza technicznego, wraz z informacjami pomocnymi w przypadku stawiania pierwszych kroków na tej drodze kariery.

Program wykładu

1. Wprowadzenie
  • czym charakteryzują się tłumaczenia specjalistyczne
  • kim są potencjalni klienci – osoby fizyczne, firmy lub agencje tłumaczeniowe
2. Wymagania dotyczące tłumaczeń specjalistycznych
  • znajomość specjalistycznego języka dziedziny
  • dokumenty/certyfikaty (norma PN 15038)
  • wymogi dot. komunikacji (email, telefon)
3. Oprogramowanie CAT
  • o co w tym chodzi
  • komu to jest potrzebne
  • co właściwie kupić

4. Stawki i dochody

5. Jak zacząć
  • ogłoszenia o pracę
  • zgłaszanie się do biur (próbki)
  • oferty wysyłane do firm

6. Uwagi dotyczące tłumaczenia próbek

7. Formy działalności
  • działalność indywidualna, umowa o dzieło (przykład umowy, przykład faktury zagranicznej)
  • działalność gospodarcza, faktura
8. Dzień pracy tłumacza specjalistycznego
  • komunikacja z klientem
  • organizacja plików, programy do zarządzania pracą
  • programy pomocne przy pracy (praca z PDF, ocr)
  • kontrola jakości
  • odsyłane pliki

O wykładowcy

Marek Pawelec
Marek Pawelec

Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.

Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy.

Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed wykładem cena wynosi 90 PLN.

Imię i nazwisko: *
Adres e-mail: *
Firma (jeżeli płatnikiem jest firma)
Dokładny adres *
Telefon *
Faks
NIP
Szkolenie związane tematycznie z wykonywanym zawodem *
Wyrażam zgodę na otrzymywanie newslettera STI *
Skąd dowiedział/a się Pan/Pani o szkoleniach STI *
  * Pola wymagane