Opis wykładu
Tłumaczenia specjalistyczne to jedna z bardziej wymagających odmian tłumaczeń, przy tym jest to specjalizacja w dużym stopniu opanowana przez osoby bez wykształcenia lingwistycznego. Bo też w przypadku tłumaczeń specjalistycznych najważniejsza jest znajomość specyficznego (specjalistycznego) języka i terminologii używanej języku docelowym (polskim) w dziedzinie, w której tłumaczymy. Pojęcie tłumaczeń specjalistycznych może dotyczyć wielu dziedzin – tłumaczeń medycznych, prawnych, finansowych, marketingowych, samochodowych – do wyboru, do koloru. Trafienie na właściwą specjalizację i dobra jakość wykonywanych tłumaczeń dają gwarancję dużej ilości zleceń i zarobków, które mogą zdecydowanie przekraczać średnią krajową.
Na wykładzie opowiem o klientach, dla których można wykonywać tłumaczenia techniczne, przedstawię wymagania, jakie wiążą się z tłumaczeniami specjalistycznymi. Choć bowiem przeważnie brak wymogów formalnych, by zajmować się takimi tłumaczeniami, ostatnio coraz więcej biur tłumaczeniowych w celu spełnienia wymogów normy PN 15038 wymaga od tłumaczy przedstawienia określonych dokumentów. Osobną kwestią są wymagania dotyczące posiadanego sprzętu i oprogramowania.
Temat oprogramowania zostanie omówiony nieco szerzej. W kilku zdaniach opowiem o programach wspomagających tłumaczenie (CAT), których posiadanie często stanowi warunek nawiązania współpracy z agencją tłumaczeniową, zazwyczaj podstawowym typem zleceniodawcy tłumaczeń specjalistycznych. Gdy poznamy już podstawowe pojęcia związane z oprogramowaniem CAT, łatwiej będzie zrozumieć część prezentacji poświęconą stawkom za tłumaczenia specjalistyczne i możliwym dochodom tłumacza technicznego.
Kolejna część wykładu zostanie poświęcona omówieniu możliwości rozpoczęcia pracy w charakterze tłumacza specjalistycznego oraz sposobów zdobywania nowych klientów. Udzielę kilku porad dotyczących podstawy w nawiązywaniu współpracy z nowym zleceniodawcą, czyli tłumaczenia tekstów próbnych. Opowiem o formach współpracy ze zleceniodawcami oraz podpisywanych umowach i wystawianych rachunkach (włącznie z przykładowymi formularzami). Na koniec przedstawię w zarysie „dzień z życia” tłumacza technicznego – jak wygląda komunikacja z klientem, jak przebiega praca, jakie narzędzia mogą być w niej przydatne i skąd czerpać informacje oraz porady w przypadku problemów. Uczestnictwo w wykładzie umożliwi zorientowanie się w realiach pracy tłumacza technicznego, wraz z informacjami pomocnymi w przypadku stawiania pierwszych kroków na tej drodze kariery.
Program wykładu
1. Wprowadzenie
- czym charakteryzują się tłumaczenia specjalistyczne
- kim są potencjalni klienci – osoby fizyczne, firmy lub agencje tłumaczeniowe
2. Wymagania dotyczące tłumaczeń specjalistycznych
- znajomość specjalistycznego języka dziedziny
- dokumenty/certyfikaty (norma PN 15038)
- wymogi dot. komunikacji (email, telefon)
3. Oprogramowanie CAT
- o co w tym chodzi
- komu to jest potrzebne
- co właściwie kupić
4. Stawki i dochody
5. Jak zacząć
- ogłoszenia o pracę
- zgłaszanie się do biur (próbki)
- oferty wysyłane do firm
6. Uwagi dotyczące tłumaczenia próbek
7. Formy działalności
- działalność indywidualna, umowa o dzieło (przykład umowy, przykład faktury zagranicznej)
- działalność gospodarcza, faktura
8. Dzień pracy tłumacza specjalistycznego
- komunikacja z klientem
- organizacja plików, programy do zarządzania pracą
- programy pomocne przy pracy (praca z PDF, ocr)
- kontrola jakości
- odsyłane pliki
O wykładowcy
 |
Marek Pawelec
|
Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.
Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy. |
Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed wykładem cena wynosi 90 PLN. |