Logo

Subskrybuj newsletter




Kalendarz szkoleń

«   sierpnia 2010   »
powtśrczpisoni
      1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
     

Najbliższe szkolenia

OCR w praktyce
Początek: 04.10.2010, 12:30

Narzędzia CAT
Początek: 06.10.2010, 09:30

Tłumaczenia techniczne
Początek: 06.10.2010, 14:30

Niezbędnik tłumacza
Początek: 07.10.2010, 09:30

Tłumaczenia literackie
Początek: 07.10.2010, 13:30

Obsługa SDL Trados Studio 2009 – poziom średniozaawansowany
Początek: 12.10.2010, 09:00

SDL Trados 2007 w praktyce
Początek: 14.10.2010, 11:00

Doskonalenie warsztatu w Adobe InDesign CS3 – część pierwsza
Początek: 18.10.2010, 09:00

Tłumacz jako firma jednoosobowa
Początek: 20.10.2010, 14:00

Narzędzia dla tłumaczy przyjazne polszczyźnie
Początek: 22.10.2010, 09:00

 
Opis
Jak można zostać tłumaczem ustnym (również symultanicznym), co trzeba sobą reprezentować, by w ogóle o tym myśleć, jak można zdobyć pierwszych klientów i wejść na rynek. W programie: droga do zawodu tłumacza ustnego; różne przykłady zleceń – kto może być naszym klientem, na co być przygotowanym; stawki, zarobki, z jaką działalnością można to połączyć; jak zostać tłumaczem ustnym – wymogi, nieodzowne umiejętności, szkoły, kursy; jak zdobywać klientów; tłumacz ustny przy Unii Europejskiej.
Tytuł: Tłumaczenia ustne
Numer: 12/04/2010/Ustne
Stan: Przekroczono datę zamknięcia rezerwacji.
Początek: poniedziałek, 12.04.2010, 12:30
Koniec: poniedziałek, 12.04.2010, 14:30
Data zamknięcia rezerwacji: wtorek, 06.04.2010, 00:00
Lokalizacja: Siedziba STI – ul. Promienista 39, Poznań
Opłaty: PLN 100,00

Opis wykładu

Działalność tłumacza ustnego jest najciekawszą, najbardziej urozmaiconą, ale również najmniej przewidywalną i najbardziej stresującą pracą, jaką może wykonywać tłumacz. Ten rodzaj działalności tłumacza wymaga też od niego największej kompetencji w wielu dziedzinach – nigdy nie wiadomo ostatecznie, na jaki temat będą toczyły się rozmowy. Tłumacz ustny nie może bazować na słownikach czy internecie – jest zdany wyłącznie na własne słownictwo. Często oczekuje się od niego wiele więcej, niż czystego przełożenia wypowiedzi – klienci oczekują od tłumacza zrozumienia i przekazania sygnałów ukrytych między wierszami, nierzadko tłumacz staje się jednocześnie pilotem, doradcą, przewodnikiem czy kierowcą. Trzeba być przygotowanym na wszystko – zdarza się, że z zacisza sali konferencyjnej trzeba udać się na wielotysięczną demonstrację i tłumaczyć do mikrofonu przemówienia lub wywiad do kamery, albo w kopalni zjechać parę kilometrów pod ziemię.

Szczególnym wyzwaniem jest tłumaczenie symultaniczne, gdzie tłumacz siedząc w kabinie lub korzystając z zestawu do tzw. „szeptanki” tłumaczy równocześnie z prelegentem. Badania wykazały, że ciśnienie u tłumaczy symultanicznych w kabinie jest porównywalne z ciśnieniem pilotów samolotów odrzutowych. To w końcu od tłumacza zależy sukces lub fiasko międzynarodowej konferencji.

Na wykładzie opowiem, jak można zostać tłumaczem ustnym (również symultanicznym), co trzeba sobą reprezentować, by w ogóle o tym myśleć, jak można zdobyć pierwszych klientów i wejść na rynek. Wspomnę oczywiście, jakich można oczekiwać dochodów i co robić, by w okresach „suszy zleceniowej” wystarczyło na ZUS. Z perspektywy kilkunastu lat przedstawię różnorodność potencjalnych zleceń tłumacza ustnego – pokażę przykłady wdzięcznych zleceń, gdzie tłumacz jest hołubiony i wymiernie doceniany oraz przykłady, o których chciałoby się jak najszybciej zapomnieć. Wyskoczymy oczywiście myślami do Brukseli i powzdychamy do stawek zachodnioeuropejskich.

Program wykładu

  1. Moja droga do zawodu tłumacza ustnego.
  2. Różne przykłady zleceń – kto może być naszym klientem, na co być przygotowanym.
  3. Stawki, zarobki, z jaką działalnością można to połączyć.
  4. Jak zostać tłumaczem ustnym – wymogi, nieodzowne umiejętności, szkoły, kursy.
  5. Jak zdobywać klientów.
  6. Tłumacz ustny przy Unii Europejskiej.

Pytania dozwolone i mile widziane w każdym momencie wykładu.

O wykładowcy

Michal_Scheuer_small
Michał Scheuer

Tłumacz konsekutywny i symultaniczny języka niemieckiego. Absolwent Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W 1999 r. ukończył studia magisterskie w Instytucie Filologii Germańskiej UAM. W latach 1996-1997 stypendium na Ruhr-Universität Bochum oraz Ruprecht-Karls-Universität w Heidelbergu – studia nauk politycznych oraz filologii języka niemieckiego jako języka obcego.

Tłumaczeniami zajmuje się od pierwszych lat studiów. Od 2000 roku samodzielna działalność jako tłumacz języka niemieckiego, a od 2003 roku głównie jako tłumacz symultaniczny języka niemieckiego. Współautor Dużego słownika niemiecko-polskiego (Poznań 2001) oraz autor słownika polsko-niemiecko-czeskiego „Dialog społeczny, informacje i kontakty” (Drezno 2008).

Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed wykładem cena wynosi 90 PLN.