Opis wykładu
Działalność tłumacza ustnego jest najciekawszą, najbardziej urozmaiconą, ale również najmniej przewidywalną i najbardziej stresującą pracą, jaką może wykonywać tłumacz. Ten rodzaj działalności tłumacza wymaga też od niego największej kompetencji w wielu dziedzinach – nigdy nie wiadomo ostatecznie, na jaki temat będą toczyły się rozmowy. Tłumacz ustny nie może bazować na słownikach czy internecie – jest zdany wyłącznie na własne słownictwo. Często oczekuje się od niego wiele więcej, niż czystego przełożenia wypowiedzi – klienci oczekują od tłumacza zrozumienia i przekazania sygnałów ukrytych między wierszami, nierzadko tłumacz staje się jednocześnie pilotem, doradcą, przewodnikiem czy kierowcą. Trzeba być przygotowanym na wszystko – zdarza się, że z zacisza sali konferencyjnej trzeba udać się na wielotysięczną demonstrację i tłumaczyć do mikrofonu przemówienia lub wywiad do kamery, albo w kopalni zjechać parę kilometrów pod ziemię.
Szczególnym wyzwaniem jest tłumaczenie symultaniczne, gdzie tłumacz siedząc w kabinie lub korzystając z zestawu do tzw. „szeptanki” tłumaczy równocześnie z prelegentem. Badania wykazały, że ciśnienie u tłumaczy symultanicznych w kabinie jest porównywalne z ciśnieniem pilotów samolotów odrzutowych. To w końcu od tłumacza zależy sukces lub fiasko międzynarodowej konferencji.
Na wykładzie opowiem, jak można zostać tłumaczem ustnym (również symultanicznym), co trzeba sobą reprezentować, by w ogóle o tym myśleć, jak można zdobyć pierwszych klientów i wejść na rynek. Wspomnę oczywiście, jakich można oczekiwać dochodów i co robić, by w okresach „suszy zleceniowej” wystarczyło na ZUS. Z perspektywy kilkunastu lat przedstawię różnorodność potencjalnych zleceń tłumacza ustnego – pokażę przykłady wdzięcznych zleceń, gdzie tłumacz jest hołubiony i wymiernie doceniany oraz przykłady, o których chciałoby się jak najszybciej zapomnieć. Wyskoczymy oczywiście myślami do Brukseli i powzdychamy do stawek zachodnioeuropejskich.
Program wykładu
- Moja droga do zawodu tłumacza ustnego.
- Różne przykłady zleceń – kto może być naszym klientem, na co być przygotowanym.
- Stawki, zarobki, z jaką działalnością można to połączyć.
- Jak zostać tłumaczem ustnym – wymogi, nieodzowne umiejętności, szkoły, kursy.
- Jak zdobywać klientów.
- Tłumacz ustny przy Unii Europejskiej.
Pytania dozwolone i mile widziane w każdym momencie wykładu.
O wykładowcy
 |
Michał Scheuer
|
|
Tłumacz konsekutywny i symultaniczny języka niemieckiego. Absolwent Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. W 1999 r. ukończył studia magisterskie w Instytucie Filologii Germańskiej UAM. W latach 1996-1997 stypendium na Ruhr-Universität Bochum oraz Ruprecht-Karls-Universität w Heidelbergu – studia nauk politycznych oraz filologii języka niemieckiego jako języka obcego.
Tłumaczeniami zajmuje się od pierwszych lat studiów. Od 2000 roku samodzielna działalność jako tłumacz języka niemieckiego, a od 2003 roku głównie jako tłumacz symultaniczny języka niemieckiego. Współautor Dużego słownika niemiecko-polskiego (Poznań 2001) oraz autor słownika polsko-niemiecko-czeskiego „Dialog społeczny, informacje i kontakty” (Drezno 2008).
|
Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed wykładem cena wynosi 90 PLN. |