Logo

Subskrybuj newsletter




Kalendarz szkoleń

«   sierpnia 2010   »
powtśrczpisoni
      1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
     

Najbliższe szkolenia

OCR w praktyce
Początek: 04.10.2010, 12:30

Narzędzia CAT
Początek: 06.10.2010, 09:30

Tłumaczenia techniczne
Początek: 06.10.2010, 14:30

Niezbędnik tłumacza
Początek: 07.10.2010, 09:30

Tłumaczenia literackie
Początek: 07.10.2010, 13:30

Obsługa SDL Trados Studio 2009 – poziom średniozaawansowany
Początek: 12.10.2010, 09:00

SDL Trados 2007 w praktyce
Początek: 14.10.2010, 11:00

Doskonalenie warsztatu w Adobe InDesign CS3 – część pierwsza
Początek: 18.10.2010, 09:00

Tłumacz jako firma jednoosobowa
Początek: 20.10.2010, 14:00

Narzędzia dla tłumaczy przyjazne polszczyźnie
Początek: 22.10.2010, 09:00

 
Opis
Wykład przedstawia aspekty pracy tłumacza przysięgłego, W programie: podstawy prawne; wymogi dotyczące kandydatów na tłumaczy przysięgłych; przebieg egzaminu na tłumacza przysięgłego; przyznanie tytułu tłumacza przysięgłego; utrata prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego; organizacje zrzeszające tłumaczy przysięgłych (TEPIS) i ich przydatność w uprawianiu zawodu; wskazówki praktyczne w codziennej pracy.
Tytuł: Tłumacz przysięgły – zawód
Numer: 06/04/2010/Przysięgły
Stan: Przekroczono datę zamknięcia rezerwacji.
Początek: wtorek, 06.04.2010, 13:15
Koniec: wtorek, 06.04.2010, 15:15
Data zamknięcia rezerwacji: wtorek, 06.04.2010, 00:00
Lokalizacja: Siedziba STI – ul. Promienista 39, Poznań
Opłaty: PLN 100,00

Tłumaczenia uwierzytelnione – zawód tłumacza przysięgłego

Program wykładu

  1. Podstawy prawne
  2. Kodeks tłumacza przysięgłego
    1. Najważniejsze zapisy
    2. Obowiązywanie kodeksu
  3. Wymogi dotyczące kandydatów na tłumaczy przysięgłych
    1. Wykształcenie
    2. Niekaralność
    3. Zdolność do czynności prawnych
  4. Przebieg egzaminu na tłumacza przysięgłego
    1. Procedura zapisów na egzamin na tłumacza przysięgłego (gdzie zgłaszamy chęć przystąpienia do egzaminu, gdzie odbywa się egzamin, jaki jest jego koszt)
    2. Skład i kadencja komisji
    3. Egzamin pisemny i ustny
    4. Pozytywna/negatywna ocena z egzaminu – co dalej?
  5. Przyznanie tytułu tłumacza przysięgłego
  6. Zawód tłumacza
    1. Zakres uprawnień tłumacza
    2. Zakres obowiązków tłumacza
  7. Utrata prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego
    1. Komisja Odpowiedzialności Zawodowej
    2. Zakres odpowiedzialności zawodowej
  8. Organizacje zrzeszające tłumaczy przysięgłych (TEPIS) i ich przydatność w uprawianiu zawodu
  9. Wskazówki praktyczne
    1. Zawieszenie na 5 lat za niewykonywanie czynności tłumacza przysięgłego przez okres dłuższy niż trzy lata
    2. Mit podłużnej pieczątki tłumacza przysięgłego
    3. Wzór dokumentu: co powinien zawierać, nagłówek tłumacza, stopka poświadczająca
    4. Dla jakich instytucji wykonywane są tłumaczenia uwierzytelnione i jakie dokumenty wymagają uwierzytelnienia (instytucje wymiaru sprawiedliwości, policja, prokuratura, zakłady ubezpieczeniowe, notariusze, itd.)
    5. Sposób pracy „na kartki”
    6. Dochodowe zlecenia („fuchy”)

O wykładowcy

marcela_pikula_small
Marcela Pikuła

Tłumaczka przysięgła języka niemieckiego. Absolwentka Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Ukończyła studia magisterskie w Katedrze Glottodydaktyki i Translatoryki oraz studia doktoranckie w Instytucie Lingwistyki Stosowanej UAM.

Jej przygoda z tłumaczeniami zaczęła się jeszcze na studiach, kiedy to zaciągnęła się do zespołu tłumaczy pracującego nad lokalizacją oprogramowania. Po skończonych studiach kontynuowała naukę, zgłębiając tajniki języka polskiego i niemieckiego w ujęciu konfrontatywnym, co zaowocowało przyznaniem jej w roku 2007 tytułu doktora nauk humanistycznych. Po obronie pracy doktorskiej zrezygnowała z pracy na uczelni i przeszła na praktyczną stronę mocy. Od tego czasu jest w głównej mierze tłumaczką, ale też nie zrezygnowała z dydaktyki. Prowadzi zajęcia z tłumaczenia wspomaganego komputerowo (z wykorzystaniem programów CAT) w Podyplomowym Studium Kształcenia Tłumaczy Języka Niemieckiego UAM i nieustannie pracuje nad tym, „aby język giętki powiedział wszystko co pomyśli głowa” – w dwójnasób.

Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed wykładem cena wynosi 90 PLN.