Opis wykładu
Tłumaczenia literackie to teoretycznie najmniej wymagająca specjalizacja tłumaczeniowa, o ile w ogóle w tym przypadku można mówić o specjalizacji. Do tłumaczenia powieści nie są wymagane absolutnie żadne dyplomy i zaświadczenia, nie trzeba kończyć żadnych kursów specjalizacyjnych ani stosować specjalistycznego oprogramowania. Wystarczy bierna znajomość języka obcego na poziomie umożliwiającym zrozumienie tłumaczonego tekstu i można zaczynać karierę, dorabiając sobie np. w trakcie urlopu macierzyńskiego. Czy rzeczywiście? Odpowiedź nie jest jednoznaczna. Jest w tym trochę prawdy, ale... I tego „ale” właśnie w dużej mierze będzie dotyczył wykład. Powieść może przetłumaczyć prawie każdy. Żeby utrzymywać się z tłumaczenia powieści, trzeba już czegoś więcej. Na wykładzie spróbuję wyjaśnić, czego właściwie. Opowiem o formalnych i nieformalnych wymogach obowiązujących tłumacza literackiego, czyli co faktycznie trzeba wiedzieć i umieć, by zająć się tłumaczeniami literackimi.
Po drugie, przedstawię wyliczenia zarobków tłumacza literackiego, próbując odpowiedzieć na pytanie, czy można w ten sposób zbić majątek i czy w ogóle warto wybierać tę ścieżkę kariery. Choć bowiem jest to niewątpliwie praca przeważnie mało stresująca i przyjemna, to w większości wypadków dochody są raczej przeciętne. Jakie stawki oferują wydawnictwa i w jakich jednostkach (arkusze, strony), jak można je przeliczać i czy da się negocjować ich wysokość?
Jeśli nie opuszczą Państwo sali po przedstawionych wyliczeniach dochodów, będzie się można dowiedzieć w jaki sposób postawić pierwsze kroki na drodze tłumaczeń literackich. Jak zacząć, gdzie szukać kontaktów i zleceń, jak się sprzedać. Opowiem w jaki sposób sam zacząłem, jakie możliwości stoją przed nowicjuszem i jakie są szanse na nawiązanie współpracy z wydawnictwem. A gdy już się nam to uda, na co zwracać uwagę przy podpisywaniu cyrografu – czyli jakie zapisy może i powinna zawierać umowa z wydawcą, oraz na jakie formy i terminy płatności można liczyć w przypadku jej podpisania i jakie przysługują nam prawa jako twórcy. Opowiem o realiach codziennej pracy nad tłumaczeniem książki i tym, co jest do tego potrzebne. Czego możemy się spodziewać ze strony wydawnictwa i jak radzić sobie z przesłanym tekstem: jak oszacować objętość tekstu i określić możliwy termin oddania, jak pracować w zależności od postaci tekstu, jakimi posłużyć się programami i jak dzień w dzień utrzymywać tempo, by oddać tekst w uzgodnionym terminie. Będzie też trochę o napotykanych w trakcie pracy problemach, kontaktach z wydawnictwem oraz odsyłaniu gotowego tekstu i współpracy z redaktorem. Wykład zapewni rzetelny wgląd w pracę tłumacza literackiego i pomoże w udzieleniu sobie odpowiedzi na pytanie „czy warto”.
Program wykładu
1. Wprowadzenie do tematu
- charakterystyka specjalizacji
- wymagane kwalifikacje
- motywy podjęcia pracy
2. Dochody tłumacza literackiego
3. Rozpoczęcie pracy
- odpowiedź na ogłoszenie o pracę
- zgłoszenie do wydawnictwa z ulicy
- zaproponowanie wydawnictwu gotowego tłumaczenia
4. Umowa z wydawnictwem
- kilka słów o prawie autorskim
- co obejmuje umowa (przedmiot umowy, zakres umowy, czas obowiązywania umowy)
- formy płatności (sztywna stawka, procent od ceny zbytu, kombinacja powyższych)
5. Realia pracy
- określanie objętości i terminu
- początki pracy (stojak na książkę, ksero, stojak na kartki, skan książki, oprogramowanie do pracy)
- kontakt z wydawnictwem w trakcie pracy (kontrola nad postępami, odsyłanie tekstu porcjami, bieżące problemy z tekstem, kwestie terminologiczne, forma odsyłanego tekstu)
- redakcja (kontakt na linii redaktor – tłumacz, problem języka (wulgaryzmy itp.))
O wykładowcy
 |
Marek Pawelec
|
Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.
Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy. |
Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed wykładem cena wynosi 90 PLN. |