Logo

Kalendarz szkoleń

«   maja 2012   »
powtśrczpisoni
 1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
   

Najbliższe szkolenia

Tłumaczenia techniczne i literackie
Początek: 18.05.2012, 10:00

Narzędzia CAT i niezbędnik tłumacza
Początek: 19.05.2012, 09:00

SDL Trados Studio 2011 dla koordynatorów projektów
Początek: 22.05.2012, 09:00

OCR w praktyce
Początek: 26.05.2012, 10:00

DTP w tłumaczeniach
Początek: 26.05.2012, 14:00

Zapewnienie jakości tłumaczeń
Początek: 28.05.2012, 09:00

MemoQ dla początkujących i zaawansowanych
Początek: 28.05.2012, 10:00

MemoQ dla początkujących i zaawansowanych
Początek: 29.05.2012, 10:00

MemoQ dla początkujących
Początek: 01.06.2012, 10:00

MemoQ dla zaawansowanych
Początek: 02.06.2012, 10:00

 
Opis
Program memoQ to wciąż stosunkowo młody, ale bardzo dynamicznie rozwijany program CAT charakteryzujący się dużymi możliwościami, niewielkimi rozmiarami, prostotą obsługi i doskonałym wsparciem technicznym producenta.
Tytuł: MemoQ dla początkujących
Numer: 23/03/2012/memoQ
Stan: Przekroczono datę zamknięcia rezerwacji.
Początek: piątek, 23.03.2012, 10:00
Koniec: piątek, 23.03.2012, 16:00
Lokalizacja: Siedziba STI – ul. Promienista 39, Poznań
Opłaty: PLN 280,00

Opis wprowadzający

Program memoQ to wciąż stosunkowo młody, ale bardzo dynamicznie rozwijany program CAT charakteryzujący się dużymi możliwościami, niewielkimi rozmiarami, prostotą obsługi i doskonałym wsparciem technicznym producenta. MemoQ dostępny jest w wersji serwerowej, dla biur tłumaczeń, oraz jako program niezależny, dla tłumaczy-feeelancerów. Jedną z cech wyróżniających memoQ jest możliwość pracy z licznymi formatami plików konkurencyjnych programów CAT.

Program warsztatów

1.Konfiguracja programu
  • Foldery domyślne
  • Sprawdzanie pisowni
  • Konfiguracja wtyczek (EuroTerm, MyMemory, TAUS, Google)
  • Modyfikacja skrótów klawiaturowych
  • Koncepcja zasobów
2. Omówienie podstawowych funkcji
  • Kreator projektu (omówienie opcji TM i glosariuszy)
  • Opcje analizy
  • Edytor tłumaczeń: dostępne funkcje (konkordancja, glosariusze, automatyczne wstawianie podstawień, sprawdzanie pisowni, listy ignorowania, non-translatables, autokorekta), skróty klawiaturowe, opcje auto-propagacji, pretranslacja.
  • Kontrola jakości
  • Eksport tłumaczenia (pliki dwujęzyczne)
  • Tworzenie plików końcowych

3. Śledzenie zmian
Temat obejmuje omówienie funkcji śledzenia zmian, umożliwiającej przejrzyste wyświetlanie zmian wprowadzonych np. przez redaktora bądź od chwili utworzenia poprzedniego zapisu (snapshot).

4. Zaawansowana nawigacja i filtrowanie
Temat obejmuje omówienie korzystania z funkcji Funkcja Goto Next (Idź do następnego), umożliwiającej ręczne lub automatyczne przechodzenie do segmentów spełniających określone warunki (np. następny niezatwierdzony), funkcji Filter (Filtruj) oraz z funkcji sortowania.

5. Widoki
Funkcje widoków – tworzenie „wirtualnych dokumentów”, umożliwiających łączenie i dzielenie dokumentów, tworzenie widoków z segmentami spełniającymi określone warunki. Temat obejmuje omówienie zastosowań widoków oraz sposoby ich tworzenia i pracy z widokami.

6. Praca z korpusem
Korpusy (LiveDocs) to sposób na tworzenie pamięci tłumaczeń z wcześniej przetłumaczonych dokumentów z użyciem funkcji dopasowania (Align) lub korzystanie z wcześniejszych tłumaczeń oraz plików z informacją kontekstową bez konieczności pracochłonnego tworzenia pamięci. Temat obejmuje omówienie funkcji LiveDocs, sposób korzystania z korpusów bez tworzenia pamięci, tworzenie pamięci oraz ustawianie kar procentowych dla podstawień z korpusu.

O prowadzącym

Marek Pawelec Kilgray-certificate_smaller
Marek Pawelec

Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.

Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy.


 

UWAGA: Część zajęć ma formę ćwiczeń. Proszę zabrać ze sobą laptopa, bądź poinformować nas mailem, że nie dysponują Państwo własnym sprzętem.

 

Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed warsztatami cena wynosi 260 PLN. 

Ceny netto, należy doliczyć 23% VAT.