Logo

Kalendarz szkoleń

«   lutego 2012   »
powtśrczpisoni
  1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
    

Najbliższe szkolenia

Studium podyplomowe: redakcja techniczna
Początek: 05.02.2012, 00:00

MemoQ dla początkujących
Początek: 24.02.2012, 10:00

MemoQ dla zaawansowanych
Początek: 25.02.2012, 10:00

MS Word – wydajna praca
Początek: 03.03.2012, 10:00

Obsługa SDL Trados Studio 2011 – poziom zaawansowany
Początek: 06.03.2012, 09:00

Tłumaczenia techniczne i literackie
Początek: 09.03.2012, 10:00

Narzędzia CAT i niezbędnik tłumacza
Początek: 10.03.2012, 09:00

OCR w praktyce
Początek: 17.03.2012, 10:00

DTP w tłumaczeniach
Początek: 17.03.2012, 14:00

Obsługa SDL Trados Studio 2011 – poziom podstawowy
Początek: 20.03.2012, 09:00

 
Opis
Choć tłumaczenia techniczne i literackie dzieli bardzo wiele, mają też kilka cech wspólnych: są to tłumaczenia pisemne, które można wykonywać pracując jako tzw. „freelancer”, z domu, przyjmując od klientów zlecenia na wykonanie konkretnego tłumaczenia.
Tytuł: Tłumaczenia techniczne i literackie
Numer: 10/02/2012/TlumTechLit
Stan: Przekroczono datę zamknięcia rezerwacji.
Początek: piątek, 10.02.2012, 10:00
Koniec: piątek, 10.02.2012, 14:00
Lokalizacja: Siedziba STI – ul. Promienista 39, Poznań
Opłaty: PLN 200,00

Opis wykładu

Choć tłumaczenia techniczne i literackie dzieli bardzo wiele, mają też kilka cech wspólnych: są to tłumaczenia pisemne, które można wykonywać pracując jako tzw. „freelancer", z domu, przyjmując od klientów zlecenia na wykonanie konkretnego tłumaczenia.

 

Zajęcia podzielone będą na dwie części, obejmujące tłumaczenia techniczne (specjalistyczne) i literackie. W obu wypadkach zostaną przedstawione informacje dotyczące wymogów (formalnych i nieformalnych) do wykonywania tego typu pracy i możliwe do osiągnięcia dochody, wraz ze sposobami rozliczania. Zostaną zaprezentowane możliwe sposoby na rozpoczęcie pracy w charakterze tłumacza technicznego i literackiego.

W części dotyczącej tłumaczeń technicznych skupię się również na podstawowych informacjach dotyczących oprogramowania i umiejętności przydatnych w tego rodzaju pracy oraz przedstawię wskazówki ułatwiające organizację pracy oraz skuteczne i wydajne prowadzenie działalności zarobkowej, której podstawą są tłumaczenia techniczne.

W części dotyczącej tłumaczeń literackich poruszony zostanie temat umów z wydawnictwami, kontaktów z redakcją i realiów pracy tłumacza literackiego, takich jak określanie możliwego terminu oddania książki, motywacji, sposobów pracy czy decyzji terminologicznych.

Zagadnienia:

Tłumaczenia techniczne

1. Wprowadzenie: charakterystyka specjalizacji i klientów

2. Wymagania dotyczące tłumaczeń specjalistycznych
3. Sposoby rozliczania i możliwe dochody   

4. Jak zacząć

5. Uwagi dotyczące tłumaczenia próbek

6. Formy działalności

7. Oprogramowanie CAT i pomocnicze

8. Dzień pracy tłumacza specjalistycznego

 

Tłumaczenia literackie

1. Wprowadzenie: charakterystyka specjalizacji

2. Wymagania dotyczące tłumaczeń literackich

3. Sposoby rozliczania i dochody

4. Jak zacząć

5. Umowa z wydawnictwem i formy płatności

6. Realia pracy

 

O wykładowcy

Marek Pawelec
Marek Pawelec

Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.

Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy.

Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed wykładem cena wynosi 180 PLN.

Ceny netto, należy doliczyć 23% VAT.