Opis wykładu
Choć tłumaczenia techniczne i literackie dzieli bardzo wiele, mają też kilka cech wspólnych: są to tłumaczenia pisemne, które można wykonywać pracując jako tzw. „freelancer", z domu, przyjmując od klientów zlecenia na wykonanie konkretnego tłumaczenia.
Zajęcia podzielone będą na dwie części, obejmujące tłumaczenia techniczne (specjalistyczne) i literackie. W obu wypadkach zostaną przedstawione informacje dotyczące wymogów (formalnych i nieformalnych) do wykonywania tego typu pracy i możliwe do osiągnięcia dochody, wraz ze sposobami rozliczania. Zostaną zaprezentowane możliwe sposoby na rozpoczęcie pracy w charakterze tłumacza technicznego i literackiego.
W części dotyczącej tłumaczeń technicznych skupię się również na podstawowych informacjach dotyczących oprogramowania i umiejętności przydatnych w tego rodzaju pracy oraz przedstawię wskazówki ułatwiające organizację pracy oraz skuteczne i wydajne prowadzenie działalności zarobkowej, której podstawą są tłumaczenia techniczne.
W części dotyczącej tłumaczeń literackich poruszony zostanie temat umów z wydawnictwami, kontaktów z redakcją i realiów pracy tłumacza literackiego, takich jak określanie możliwego terminu oddania książki, motywacji, sposobów pracy czy decyzji terminologicznych.
Zagadnienia:
Tłumaczenia techniczne
1. Wprowadzenie: charakterystyka specjalizacji i klientów
2. Wymagania dotyczące tłumaczeń specjalistycznych
3. Sposoby rozliczania i możliwe dochody
4. Jak zacząć
5. Uwagi dotyczące tłumaczenia próbek
6. Formy działalności
7. Oprogramowanie CAT i pomocnicze
8. Dzień pracy tłumacza specjalistycznego
Tłumaczenia literackie
1. Wprowadzenie: charakterystyka specjalizacji
2. Wymagania dotyczące tłumaczeń literackich
3. Sposoby rozliczania i dochody
4. Jak zacząć
5. Umowa z wydawnictwem i formy płatności
6. Realia pracy
O wykładowcy
 |
Marek Pawelec
|
Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.
Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy. |
Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed wykładem cena wynosi 180 PLN.
Ceny netto, należy doliczyć 23% VAT. |