Logo

Subskrybuj newsletter




Kalendarz szkoleń

«   września 2010   »
powtśrczpisoni
  1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   

Najbliższe szkolenia

OCR w praktyce
Początek: 04.10.2010, 12:30

Narzędzia CAT
Początek: 06.10.2010, 09:30

Tłumaczenia techniczne
Początek: 06.10.2010, 14:30

Niezbędnik tłumacza
Początek: 07.10.2010, 09:30

Tłumaczenia literackie
Początek: 07.10.2010, 13:30

Obsługa SDL Trados Studio 2009 – poziom średniozaawansowany
Początek: 12.10.2010, 09:00

SDL Trados 2007 w praktyce
Początek: 14.10.2010, 11:00

Doskonalenie warsztatu w Adobe InDesign CS3 – część pierwsza
Początek: 18.10.2010, 09:00

Tłumacz jako firma jednoosobowa
Początek: 20.10.2010, 14:00

Narzędzia dla tłumaczy przyjazne polszczyźnie
Początek: 22.10.2010, 09:00

 
Opis
1. Wprowadzenie: charakterystyka specjalizacji, wymagane kwalifikacje, motywy podjęcia pracy 2. Dochody tłumacza literackiego 3. Rozpoczęcie pracy: odpowiedź na ogłoszenie o pracę, zgłoszenie do wydawnictwa z ulicy, zaproponowanie wydawnictwu gotowego tłumaczenia, 4. Umowa z wydawnictwem: kilka słów o prawie autorskim, co obejmuje umowa (przedmiot umowy, zakres umowy, czas obowiązywania umowy), formy płatności. 5. Realia pracy
Tytuł: Tłumaczenia literackie
Numer: 07/10/2010/Literackie
Stan: Nie przekroczono liczby miejsc
Początek: czwartek, 07.10.2010, 13:30
Koniec: czwartek, 07.10.2010, 16:30
Data zamknięcia rezerwacji: czwartek, 07.10.2010, 00:00
Lokalizacja: Siedziba STI – ul. Promienista 39, Poznań
Opłaty: PLN 100,00

Opis wykładu

Tłumaczenia literackie to teoretycznie najmniej wymagająca specjalizacja tłumaczeniowa, o ile w ogóle w tym przypadku można mówić o specjalizacji. Do tłumaczenia powieści nie są wymagane absolutnie żadne dyplomy i zaświadczenia, nie trzeba kończyć żadnych kursów specjalizacyjnych ani stosować specjalistycznego oprogramowania. Wystarczy bierna znajomość języka obcego na poziomie umożliwiającym zrozumienie tłumaczonego tekstu i można zaczynać karierę, dorabiając sobie np. w trakcie urlopu macierzyńskiego. Czy rzeczywiście? Odpowiedź nie jest jednoznaczna. Jest w tym trochę prawdy, ale... I tego „ale” właśnie w dużej mierze będzie dotyczył wykład. Powieść może przetłumaczyć prawie każdy. Żeby utrzymywać się z tłumaczenia powieści, trzeba już czegoś więcej. Na wykładzie spróbuję wyjaśnić, czego właściwie. Opowiem o formalnych i nieformalnych wymogach obowiązujących tłumacza literackiego, czyli co faktycznie trzeba wiedzieć i umieć, by zająć się tłumaczeniami literackimi.

Po drugie, przedstawię wyliczenia zarobków tłumacza literackiego, próbując odpowiedzieć na pytanie, czy można w ten sposób zbić majątek i czy w ogóle warto wybierać tę ścieżkę kariery. Choć bowiem jest to niewątpliwie praca przeważnie mało stresująca i przyjemna, to w większości wypadków dochody są raczej przeciętne. Jakie stawki oferują wydawnictwa i w jakich jednostkach (arkusze, strony), jak można je przeliczać i czy da się negocjować ich wysokość?

Jeśli nie opuszczą Państwo sali po przedstawionych wyliczeniach dochodów, będzie się można dowiedzieć w jaki sposób postawić pierwsze kroki na drodze tłumaczeń literackich. Jak zacząć, gdzie szukać kontaktów i zleceń, jak się sprzedać. Opowiem w jaki sposób sam zacząłem, jakie możliwości stoją przed nowicjuszem i jakie są szanse na nawiązanie współpracy z wydawnictwem. A gdy już się nam to uda, na co zwracać uwagę przy podpisywaniu cyrografu ­– czyli jakie zapisy może i powinna zawierać umowa z wydawcą, oraz na jakie formy i terminy płatności można liczyć w przypadku jej podpisania i jakie przysługują nam prawa jako twórcy. Opowiem o realiach codziennej pracy nad tłumaczeniem książki i tym, co jest do tego potrzebne. Czego możemy się spodziewać ze strony wydawnictwa i jak radzić sobie z przesłanym tekstem: jak oszacować objętość tekstu i określić możliwy termin oddania, jak pracować w zależności od postaci tekstu, jakimi posłużyć się programami i jak dzień w dzień utrzymywać tempo, by oddać tekst w uzgodnionym terminie. Będzie też trochę o napotykanych w trakcie pracy problemach, kontaktach z wydawnictwem oraz odsyłaniu gotowego tekstu i współpracy z redaktorem. Wykład zapewni rzetelny wgląd w pracę tłumacza literackiego i pomoże w udzieleniu sobie odpowiedzi na pytanie „czy warto”.

Program wykładu

1. Wprowadzenie do tematu

  • charakterystyka specjalizacji
  • wymagane kwalifikacje
  • motywy podjęcia pracy

2. Dochody tłumacza literackiego

3. Rozpoczęcie pracy

  • odpowiedź na ogłoszenie o pracę
  • zgłoszenie do wydawnictwa z ulicy
  • zaproponowanie wydawnictwu gotowego tłumaczenia

4. Umowa z wydawnictwem

  • kilka słów o prawie autorskim
  • co obejmuje umowa (przedmiot umowy, zakres umowy, czas obowiązywania umowy)
  • formy płatności (sztywna stawka, procent od ceny zbytu, kombinacja powyższych)

5. Realia pracy

  • określanie objętości i terminu
  • początki pracy (stojak na książkę, ksero, stojak na kartki, skan książki, oprogramowanie do pracy)
  • kontakt z wydawnictwem w trakcie pracy (kontrola nad postępami, odsyłanie tekstu porcjami, bieżące problemy z tekstem, kwestie terminologiczne, forma odsyłanego tekstu)
  • redakcja (kontakt na linii redaktor – tłumacz, problem języka (wulgaryzmy itp.))

O wykładowcy

Marek Pawelec
Marek Pawelec

Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.

Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy.

Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed wykładem cena wynosi 90 PLN.

Imię i nazwisko: *
Adres e-mail: *
Firma (jeżeli płatnikiem jest firma)
Dokładny adres *
Telefon *
Faks
NIP
Szkolenie związane tematycznie z wykonywanym zawodem *
Wyrażam zgodę na otrzymywanie newslettera STI *
Skąd dowiedział/a się Pan/Pani o szkoleniach STI *
  * Pola wymagane