Logo

Subskrybuj newsletter




Kalendarz szkoleń

«   września 2010   »
powtśrczpisoni
  1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
   

Najbliższe szkolenia

OCR w praktyce
Początek: 04.10.2010, 12:30

Narzędzia CAT
Początek: 06.10.2010, 09:30

Tłumaczenia techniczne
Początek: 06.10.2010, 14:30

Niezbędnik tłumacza
Początek: 07.10.2010, 09:30

Tłumaczenia literackie
Początek: 07.10.2010, 13:30

Obsługa SDL Trados Studio 2009 – poziom średniozaawansowany
Początek: 12.10.2010, 09:00

SDL Trados 2007 w praktyce
Początek: 14.10.2010, 11:00

Doskonalenie warsztatu w Adobe InDesign CS3 – część pierwsza
Początek: 18.10.2010, 09:00

Tłumacz jako firma jednoosobowa
Początek: 20.10.2010, 14:00

Narzędzia dla tłumaczy przyjazne polszczyźnie
Początek: 22.10.2010, 09:00

 
Opis
Warsztaty dotyczące narzędzi CAT (ang. Computer Aided Translation): Podstawowe pojęcia związane z narzędziami CAT, Prezentacja działania programu CAT, Korzyści i problemy związane ze stosowaniem programów CAT, Przegląd dostępnych na rynku narzędzi.
Tytuł: Narzędzia CAT
Numer: 06/10/2010/CAT
Stan: Nie przekroczono liczby miejsc
Początek: środa, 06.10.2010, 09:30
Koniec: środa, 06.10.2010, 13:30
Data zamknięcia rezerwacji: środa, 06.10.2010, 00:00
Lokalizacja: Siedziba STI – ul. Promienista 39, Poznań
Opłaty: PLN 160,00

Opis warsztatów

Wprowadzenie do oprogramowania CAT

Tłumaczenie tekstu jest procesem czasochłonnym, a składają się na niego dwa elementy: „intelektualny”, polegający na przenoszeniu treści z jednego języka na inny, oraz „mechaniczny”, czyli sam proces pisania. Wprowadzenie komputerów z edytorami tekstu znacząco ułatwiło część mechaniczną procesu, dzięki usprawnieniu i uproszczeniu edycji wpisywanego tekstu. Nie trzeba już, jak w czasach maszyn do pisania, stosować korektora i mozolnie ustawiać kartki w celu poprawienia błędu. Skoro jednak komputer potrafi analizować tekst na podstawie zadanych reguł, czemu nie wykorzystać tego przy procesie tłumaczenia, w celu usprawnienia „intelektualnej” części procesu?

Stąd wzięła się właśnie idea narzędzi wspomagających tłumaczenie, tzw. CAT (ang. Computer Aided Translation). Wykład stanowi wprowadzenie do zasad działania tego typu oprogramowania – będzie się można dowiedzieć czym programy CAT są (narzędziem, jak np. edytor tekstu z autokorektą), a czym nie są (nie są automatycznym tłumaczem). Przedstawię terminologię związaną z programami CAT (segmenty, podstawienia, tagi, słowa ważone itp.), opiszę i pokażę sposób ich działania i wyjaśnię, dlaczego zyskały one tak dużą popularność w tłumaczeniach technicznych oraz czemu nadal są nielubiane przez część tłumaczy. Zaprezentuję pracę w zasadniczych odmianach narzędzi CAT (nakładki do programu Word i różnego typu samodzielne edytory). Powiem komu i do czego mogą się przydać tego rodzaju programy, a także kiedy ich użycie mija się z celem. Na koniec zostanie zaprezentowane krótkie omówienie cech i możliwości różnych programów CAT dostępnych w pełnym zakresie cen – od darmowych, do tych z najwyższej półki, co umożliwi zorientowanie się w celowości ich stosowania do określonych zadań.

Program warsztatów

1. Wstęp
  • proces tłumaczenia bez użycia narzędzi
  • proces tłumaczenia z wykorzystaniem programu CAT
2. Podstawowe pojęcia związane z narzędziami CAT
  • segment
  • podstawienie, % podobieństwa
  • tagi
  • słowa ważone
  • bazy terminologii
3. Prezentacja działania programu CAT
  • nakładka do Worda
  • tłumaczenie zawartości schowka
  • specjalizowany edytor
  • interfejs tabelkowy
4. Korzyści i problemy związane ze stosowaniem programów CAT
  • przyspieszenie pracy
  • ujednolicenie tłumaczeń
  • uproszczenie rozliczania
  • propagacja błędów

5. Podsumowanie zakresu przydatności stosowania CATów

6. Dostępność programów dla różnych systemów operacyjnych

7. Przegląd dostępnych na rynku narzędzi

O prowadzącym

Marek Pawelec
Marek Pawelec

Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.

Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy.


 

UWAGA: Część zajęć ma formę ćwiczeń. Proszę zabrać ze sobą laptopa, bądź poinformować nas mailem, że nie dysponują Państwo własnym sprzętem.

 

Przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed warsztatami cena wynosi 145 PLN. 

Imię i nazwisko: *
Adres e-mail: *
Firma (jeżeli płatnikiem jest firma)
Dokładny adres *
Telefon *
Faks
NIP
Szkolenie związane tematycznie z wykonywanym zawodem *
Wyrażam zgodę na otrzymywanie newslettera STI *
Skąd dowiedział/a się Pan/Pani o szkoleniach STI *
  * Pola wymagane