Najbliższe wykłady
Początek: 06.10.2010, 14:30
Tłumaczenia literackie
Początek: 07.10.2010, 13:30
Tłumacz jako firma jednoosobowa
Początek: 20.10.2010, 14:00
Tłumaczenia techniczne
Początek: 05.11.2010, 14:30
Tłumacz przysięgły – zawód
Początek: 17.11.2010, 11:00
Tłumaczenia ustne
Początek: 17.11.2010, 14:00
Tłumaczenia literackie
Początek: 03.12.2010, 14:30
Tłumacz przysięgły – zawód
Początek: 06.12.2010, 12:00
DTP w tłumaczeniach
Początek: 13.12.2010, 09:30
| Tłumaczenia techniczne |
|
|
|
Opis wykładu Tłumaczenia specjalistyczne to jedna z bardziej wymagających odmian tłumaczeń, przy tym jest to specjalizacja w dużym stopniu opanowana przez osoby bez wykształcenia lingwistycznego. Bo też w przypadku tłumaczeń specjalistycznych najważniejsza jest znajomość specyficznego (specjalistycznego) języka i terminologii używanej języku docelowym (polskim) w dziedzinie, w której tłumaczymy. Pojęcie tłumaczeń specjalistycznych może dotyczyć wielu dziedzin – tłumaczeń medycznych, prawnych, finansowych, marketingowych, samochodowych – do wyboru, do koloru. Na wykładzie opowiem o klientach, dla których można wykonywać tłumaczenia techniczne, przedstawię wymagania, jakie wiążą się z tłumaczeniami specjalistycznymi. Choć bowiem przeważnie brak wymogów formalnych, by zajmować się takimi tłumaczeniami, ostatnio coraz więcej biur tłumaczeniowych w celu spełnienia wymogów normy PN 15038 wymaga od tłumaczy przedstawienia określonych dokumentów. Osobną kwestią są wymagania dotyczące posiadanego sprzętu i oprogramowania. Temat oprogramowania zostanie omówiony nieco szerzej. W kilku zdaniach opowiem o programach wspomagających tłumaczenie (CAT), których posiadanie często stanowi warunek nawiązania współpracy z agencją tłumaczeniową, zazwyczaj podstawowym typem zleceniodawcy tłumaczeń specjalistycznych. Gdy poznamy już podstawowe pojęcia związane z oprogramowaniem CAT, łatwiej będzie zrozumieć część prezentacji poświęconą stawkom za tłumaczenia specjalistyczne i możliwym dochodom tłumacza technicznego. Kolejna część wykładu zostanie poświęcona omówieniu możliwości rozpoczęcia pracy w charakterze tłumacza specjalistycznego oraz sposobów zdobywania nowych klientów. Udzielę kilku porad dotyczących podstawy w nawiązywaniu współpracy z nowym zleceniodawcą, czyli tłumaczenia tekstów próbnych. Opowiem o formach współpracy ze zleceniodawcami oraz podpisywanych umowach i wystawianych rachunkach (włącznie z przykładowymi formularzami). Na koniec przedstawię w zarysie „dzień z życia” tłumacza technicznego – jak wygląda komunikacja z klientem, jak przebiega praca, jakie narzędzia mogą być w niej przydatne i skąd czerpać informacje oraz porady w przypadku problemów. Uczestnictwo w wykładzie umożliwi zorientowanie się w realiach pracy tłumacza technicznego, wraz z informacjami pomocnymi w przypadku stawiania pierwszych kroków na tej drodze kariery. Program wykładu 1. Wprowadzenie
4. Stawki i dochody 5. Jak zacząć
6. Uwagi dotyczące tłumaczenia próbek 7. Formy działalności
O wykładowcy
|
||||||||||||||


Wykłady



Pobierz kartę zgłoszeniową