Najbliższe wykłady
Początek: 06.10.2010, 14:30
Tłumaczenia literackie
Początek: 07.10.2010, 13:30
Tłumacz jako firma jednoosobowa
Początek: 20.10.2010, 14:00
Tłumaczenia techniczne
Początek: 05.11.2010, 14:30
Tłumacz przysięgły – zawód
Początek: 17.11.2010, 11:00
Tłumaczenia ustne
Początek: 17.11.2010, 14:00
Tłumaczenia literackie
Początek: 03.12.2010, 14:30
Tłumacz przysięgły – zawód
Początek: 06.12.2010, 12:00
DTP w tłumaczeniach
Początek: 13.12.2010, 09:30
| Tłumaczenia literackie |
|
|
|
Opis wykładu Tłumaczenia literackie to teoretycznie najmniej wymagająca specjalizacja tłumaczeniowa, o ile w ogóle w tym przypadku można mówić o specjalizacji. Do tłumaczenia powieści nie są wymagane absolutnie żadne dyplomy i zaświadczenia, nie trzeba kończyć żadnych kursów specjalizacyjnych ani stosować specjalistycznego oprogramowania. Wystarczy bierna znajomość języka obcego na poziomie umożliwiającym zrozumienie tłumaczonego tekstu i można zaczynać karierę, dorabiając sobie np. w trakcie urlopu macierzyńskiego. Czy rzeczywiście? Odpowiedź nie jest jednoznaczna. Jest w tym trochę prawdy, ale... I tego „ale” właśnie w dużej mierze będzie dotyczył wykład. Powieść może przetłumaczyć prawie każdy. Żeby utrzymywać się z tłumaczenia powieści, trzeba już czegoś więcej. Na wykładzie spróbuję wyjaśnić, czego właściwie. Opowiem o formalnych i nieformalnych wymogach obowiązujących tłumacza literackiego, czyli co faktycznie trzeba wiedzieć i umieć, by zająć się tłumaczeniami literackimi. Po drugie, przedstawię wyliczenia zarobków tłumacza literackiego, próbując odpowiedzieć na pytanie, czy można w ten sposób zbić majątek i czy w ogóle warto wybierać tę ścieżkę kariery. Choć bowiem jest to niewątpliwie praca przeważnie mało stresująca i przyjemna, to w większości wypadków dochody są raczej przeciętne. Jakie stawki oferują wydawnictwa i w jakich jednostkach (arkusze, strony), jak można je przeliczać i czy da się negocjować ich wysokość? Jeśli nie opuszczą Państwo sali po przedstawionych wyliczeniach dochodów, będzie się można dowiedzieć w jaki sposób postawić pierwsze kroki na drodze tłumaczeń literackich. Jak zacząć, gdzie szukać kontaktów i zleceń, jak się sprzedać. Opowiem w jaki sposób sam zacząłem, jakie możliwości stoją przed nowicjuszem i jakie są szanse na nawiązanie współpracy z wydawnictwem. A gdy już się nam to uda, na co zwracać uwagę przy podpisywaniu cyrografu – czyli jakie zapisy może i powinna zawierać umowa z wydawcą, oraz na jakie formy i terminy płatności można liczyć w przypadku jej podpisania i jakie przysługują nam prawa jako twórcy. Opowiem o realiach codziennej pracy nad tłumaczeniem książki i tym, co jest do tego potrzebne. Czego możemy się spodziewać ze strony wydawnictwa i jak radzić sobie z przesłanym tekstem: jak oszacować objętość tekstu i określić możliwy termin oddania, jak pracować w zależności od postaci tekstu, jakimi posłużyć się programami i jak dzień w dzień utrzymywać tempo, by oddać tekst w uzgodnionym terminie. Będzie też trochę o napotykanych w trakcie pracy problemach, kontaktach z wydawnictwem oraz odsyłaniu gotowego tekstu i współpracy z redaktorem. Wykład zapewni rzetelny wgląd w pracę tłumacza literackiego i pomoże w udzieleniu sobie odpowiedzi na pytanie „czy warto”. Program wykładu 1. Wprowadzenie do tematu
2. Dochody tłumacza literackiego 3. Rozpoczęcie pracy
4. Umowa z wydawnictwem
5. Realia pracy
O wykładowcy
|
||||||||||||||


Wykłady



Pobierz kartę zgłoszeniową