Logo

Kalendarz warsztatów

«   sierpnia 2010   »
powtśrczpisoni
      1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
     

Najbliższe warsztaty

OCR w praktyce
Początek: 04.10.2010, 12:30

Narzędzia CAT
Początek: 06.10.2010, 09:30

Niezbędnik tłumacza
Początek: 07.10.2010, 09:30

SDL Trados 2007 w praktyce
Początek: 14.10.2010, 11:00

Narzędzia CAT
Początek: 05.11.2010, 09:30

OCR w praktyce
Początek: 17.11.2010, 08:30

SDL Trados 2007 w praktyce
Początek: 29.11.2010, 11:00

Niezbędnik tłumacza
Początek: 03.12.2010, 09:30

Niezbędnik tłumacza PDF Drukuj Email
Temat warsztatów: Niezbędnik tłumacza
Dla kogo: przyszli i początkujący tłumacze
Liczba uczestników: maks. 15
Czas trwania: 4h
Cena: 160 PLN (145 zł przy wpłacie najpóźniej 14 dni przed warsztatami)
Termin: 11.03.2010, godz. 9:30

Opis warsztatów

Tłumacz w swojej pracy ma przeważnie do czynienia z tekstem w formie elektronicznej. Czasem są to pliki programów Word, PowerPoint czy Excel, czasem pliki w formacie PDF albo po prostu skany dokumentów. Czasami wyzwaniem jest sama wycena przysłanego przez klienta pliku, nie mówiąc już o przetworzeniu go z użyciem narzędzi wspomagających tłumaczenie. Istnieje jednak mnóstwo często darmowych narzędzi, które bardzo ułatwiają radzenie sobie z różnymi zadaniami i formatami plików. Możliwe jest też wykorzystanie powszechnie dostępnych programów takich jak Word do ułatwienia sobie i częściowej automatyzacji pracy. Warsztaty służą zaprezentowaniu i przećwiczeniu przydatnych funkcji programu Word oraz pracy z bezpłatnymi narzędziami służącymi między innymi do:

  • określania objętości tekstu (liczenie słów)
  • konwersji plików PDF na DOC
  • konwersji skanów na tekst (OCR)
  • przygotowania tekstu do tłumaczenia
  • zarządzania terminologią
  • kontroli jakości tłumaczeń
  • weryfikacji zmian wprowadzonych w trakcie redakcji

O prowadzącym warsztaty

Marek Pawelec
Marek Pawelec

Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.

Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy.

UWAGA: Część zajęć ma formę ćwiczeń. Proszę zabrać ze sobą laptopa, badź poinformować nas mailem, że nie dysponują Państwo własnym sprzętem.

Zapisy

Pobierz kartę zgłoszeniową - marzec