Logo

Kalendarz warsztatów

«   sierpnia 2010   »
powtśrczpisoni
      1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
     

Najbliższe warsztaty

OCR w praktyce
Początek: 04.10.2010, 12:30

Narzędzia CAT
Początek: 06.10.2010, 09:30

Niezbędnik tłumacza
Początek: 07.10.2010, 09:30

SDL Trados 2007 w praktyce
Początek: 14.10.2010, 11:00

Narzędzia CAT
Początek: 05.11.2010, 09:30

OCR w praktyce
Początek: 17.11.2010, 08:30

SDL Trados 2007 w praktyce
Początek: 29.11.2010, 11:00

Niezbędnik tłumacza
Początek: 03.12.2010, 09:30

Narzędzia CAT PDF Drukuj Email
Temat warsztatu: Narzędzia CAT
Liczba uczestników: 20
Czas trwania: 4h
Cena: 160 PLN (145 PLN przy wpłacie najpóźniej na 14 dni przed wykładem)
Termin: 10.03.2010, godz. 9:30

Opis warsztatów

Wprowadzenie do oprogramowania CAT

Tłumaczenie tekstu jest procesem czasochłonnym, a składają się na niego dwa elementy: „intelektualny”, polegający na przenoszeniu treści z jednego języka na inny, oraz „mechaniczny”, czyli sam proces pisania. Wprowadzenie komputerów z edytorami tekstu znacząco ułatwiło część mechaniczną procesu, dzięki usprawnieniu i uproszczeniu edycji wpisywanego tekstu. Nie trzeba już, jak w czasach maszyn do pisania, stosować korektora i mozolnie ustawiać kartki w celu poprawienia błędu. Skoro jednak komputer potrafi analizować tekst na podstawie zadanych reguł, czemu nie wykorzystać tego przy procesie tłumaczenia, w celu usprawnienia „intelektualnej” części procesu?

Stąd wzięła się właśnie idea narzędzi wspomagających tłumaczenie, tzw. CAT (ang. Computer Aided Translation). Wykład stanowi wprowadzenie do zasad działania tego typu oprogramowania – będzie się można dowiedzieć czym programy CAT są (narzędziem, jak np. edytor tekstu z autokorektą), a czym nie są (nie są automatycznym tłumaczem). Przedstawię terminologię związaną z programami CAT (segmenty, podstawienia, tagi, słowa ważone itp.), opiszę i pokażę sposób ich działania i wyjaśnię, dlaczego zyskały one tak dużą popularność w tłumaczeniach technicznych oraz czemu nadal są nielubiane przez część tłumaczy. Zaprezentuję pracę w zasadniczych odmianach narzędzi CAT (nakładki do programu Word i różnego typu samodzielne edytory). Powiem komu i do czego mogą się przydać tego rodzaju programy, a także kiedy ich użycie mija się z celem. Na koniec zostanie zaprezentowane krótkie omówienie cech i możliwości różnych programów CAT dostępnych w pełnym zakresie cen – od darmowych, do tych z najwyższej półki, co umożliwi zorientowanie się w celowości ich stosowania do określonych zadań.

Program warsztatów

1. Wstęp
  • proces tłumaczenia bez użycia narzędzi
  • proces tłumaczenia z wykorzystaniem programu CAT
2. Podstawowe pojęcia związane z narzędziami CAT
  • segment
  • podstawienie, % podobieństwa
  • tagi
  • słowa ważone
  • bazy terminologii
3. Prezentacja działania programu CAT
  • nakładka do Worda
  • tłumaczenie zawartości schowka
  • specjalizowany edytor
  • interfejs tabelkowy
4. Korzyści i problemy związane ze stosowaniem programów CAT
  • przyspieszenie pracy
  • ujednolicenie tłumaczeń
  • uproszczenie rozliczania
  • propagacja błędów

5. Podsumowanie zakresu przydatności stosowania CATów

6. Dostępność programów dla różnych systemów operacyjnych

7. Przegląd dostępnych na rynku narzędzi

O prowadzącym

Marek Pawelec
Marek Pawelec

Tłumacz literacki i techniczny z języka angielskiego. Z wykształcenia biolog i chemik, miłośnik dobrej fantastyki oraz żywy przykład na to, że można w życiu robić to, co się lubi.

Po studiach z biologii molekularnej na Uniwersytecie Jagiellońskim podjął pracę na wydziale medycznym UJ. Po dwóch latach przeniósł się na wydział chemii UJ, później rozpoczął studia doktoranckie z chemii bionieorganicznej. Po ukończeniu studiów zrezygnował z pracy na uczelni i zajął się tłumaczeniami literackimi, tłumacząc powieści z ulubionego nurtu: fantastyki. Po kilku latach, namówiony przez koleżankę, postanowił połączyć doświadczenie w tłumaczeniu z praktyczną znajomością nomenklatury medycznej, biologicznej i chemicznej, tłumacząc teksty techniczne z tych dziedzin. Obecnie łączy tłumaczenia literackie ze specjalistycznymi z zakresu medycyny i chemii na zlecenie krajowych i zagranicznych biur tłumaczeń, korzystając w pracy z całego wachlarza programów wspomagających tłumaczenia oraz różnych narzędzi przydatnych w codziennej pracy.

UWAGA: Część zajęć ma formę ćwiczeń. Proszę zabrać ze sobą laptopa, bądź poinformować nas mailem, że nie dysponują Państwo własnym sprzętem.

Zapisy

Pobierz kartę zgłoszeniową - marzec